IX 12 THEMACON TREASURE 1764 (with a nod to VIII 28)
1568 Lyon Benoist Rigaud
Le tant d’argent de Diane et Mercure
Les simulachres au lac seront trouuez,
Le figulier cherchant argille neufue
Luy & les siens d’or seront abbreuez.
A high quantity of silver of the type Diana and Mercury
These lacquered/gilded idols will be discovered,
The fig tree seeking-out new loam/the brick-maker seeking new clay
Him and the rich grubbings soon get watered/He and his commonwealth rush and get rushed.
I make no claim to be the first to grasp the Treasure of Mâcon in Nostradamus although I have never seen the case detailed. In fact, I fall back upon the notion that Nostredame intended some quatrains to cover multiple events (see the Article LA CANNON’S NOSTRADAMUS AND OTHER WORLD’S END GAME PLAYERS) to cover my initial failure to link this with the Mâcon Treasure found in 1764. I had rather thought that it was the impenetrable sister toVIII 28 which quatrain I set about in Part 1 of the section Financial Failure in the Article
1568 Lyon Benoist Rigaud
Les simulachres d’or & d’argent enflez,
Qu’apres le rapt au lac furent gettez
Au descouuert estaincts tous & troublez.
Au marbre escript, perscripz intergetez.
The phantoms of gold and silver inflated,
That had informed ‘the snatch’ were dumped into the pool,
On finding that all is eroded and clouded over.
Marbled banknotes and bonds and all to be jettisoned.
The simulacres of gold and silver inflate,
Which after the rip-off in the hundreds of thousands is tossed (in and out of shadowy accounts),
A discovery that erodes away and disconcerts all.
Writ in marble, annulled in the remix.
To put it another way:
Money-lite is thrown into the monetary pool which inevitably loses face value until it becomes more or less valueless.
The copies of monetary value, posed as if precious originals, are inflationary yet will be ‘written in stone’
(meaning fiat currency will inflate while the banker’s almost artificially expand their tangible-asset bases)
Which liquidity is thrown-in to the confusion after the aberration
At the discovery that all has become arguable for decrease
(a reinterpretation of underlying asset values)
The value of property-backed, derivative bank papers will get ‘written-down’.
Line 2, OF ‘apres’ could mean after the event or it could be the past tense of ‘aprendre’ meaning informed. OF ‘lac’ is lake or pool whereas OF ‘lack’ is from the Indo-Aryan lākh (Sanskrit, lākṣā ) meaning 100,000. OF ‘rapt’ is a violent abduction, usually linked with rape, or it is astrological and means the elan of the main mover that carries along with it all other celestial spheres. The Christian’s Rapture is a translation from St. Paul. The original word meant to claw-away and is easily linked with Raptors. Really, this is ‘rip-off’ or snatch but could also refer to ‘dropping out the small change’ and/or levering up the capital base invested while keeping losses off balance-sheet. (In early 2012 the leveraging in the EU had Bank of Greece at 17:1, BNP, Barclays and Credit Agricole at 35-36:1, Commerzbank at 150:1, Deutsche Bank at 56:1, and Landesbank at 75:1)
The Treasure of Mâcon
Briefly, a vast quantity of Roman coins and objects was discovered in Mâcon (Matisco) a port in Burgundy, South-Eastern France in 1764 and changed hands eventually arriving at the British Museum as a small but fine collection of but 8 silver items. The rest seem to have been melted down for value. Probably those turned into bullion were some silver plates, a flight of siver figurines and no less than silver 30,000 coins together with assorted jewellery. These may have been temple treasure from the Third Century AD, a time of crisis in Gaul. The collectors’ financial exchanges and the ensuing bequeathment details are information of a type that may be obtained but not the real human interest – who first knew about them, how many dug these up and how much of the true value was stolen, seized or tricked away from the discoverers? That is to say, who got what and how did that eventually benefit them?
It is currently held that these silver idols were found during the making of a hospital. I can write here only from Nostredame’s visionary explanation and of the items that we know about through the British Museum’s catalogue descriptions. (The sole silver plate to survive is attributed to the collection of the Duc de Blacas.)
The deities represented by the figurines, or images placed upon them, were Mercury (four items) Luna (Fr. Lune, Gr. Selene) Jupiter (Gr. Zeus) Venus and a single Genius. The most striking was of the Roman goddess called Tutela (similar to Tyche, Greek goddess of fortune) from the First Century AD. Stood upon a 12-sided dish she holds a libation plate in her left hand and in her right a cornucopia imaging Diana (Gr. Artemis) and another featuring Apollo. She wears a walled crown on her head (but Matisco was walled later in the Fourth Century) and over her head are the Hellenistic gods of the seven days of the week, Saturn (Fr. Saturne, Gr. Cronos), Sol (Fr. Soleil, Gr. Helios) Luna, Mars (Gr. Ares) Mecury (Fr. Mercure, Gr. Hermes) Jupiter and Venus. Tutela is partly gilded. It is easy to wax lyrical about this fine figurine.
Line 1, OF ‘Le tant’ would, I think, more often be ‘au tant’ and it is noticeable that each of the four lines begins with the letter ‘L’, the significance of which is not yet clear unless it is the L used for money! (Incidentally the end of each line in quatrain VIII 28 has the same sound, ‘-ez’.)
Line 2, OF ‘simulachres’ here means the statues of a divinity, graven idols in fact. OF ‘au lac’ on face value means inland waters or a pit but ‘simulachres au laque’, which would have sounded no different during printer’s dictation, could indicate lacquered idols which in those days would be resinous but grubby gilding might be mistaken for it by Michel the ‘remote viewer’, I guess. As Mâcon is an ocean port rather than a town up in the lakes somewhere I think this a possibility.
Line 3, OF ‘argille’ is clay or clay loam. OF ‘figulier’ may be a rare noun that I can’t quite pin down. The resemblance to ‘figure’ and reference to clay puts me in mind of some kind of mould-maker or, more likely, a brick-maker. Equally the OF ‘figue’ for fig comes to mind and OF ‘figuier’ means a fig tree. Did someone pull one up to remove the enormously valuable stache beneath and then replant its roots into the clay again, perhaps to search for another close by? Or was this during a drought of sorts with an old fig tree seeking new clay loam for its sustenance and, stretching out a surfacing root, breaking open the earth to reveal a glimpse of something precious?
Line 4, OF ‘les siens d’or’ most probably means ‘the valuables which belong to this person we speak of’ (as ‘d’or’ could mean something of high value, as ‘good as gold’, as much as the shiny yellow metal). But it could also mean the family or friends of that person.
This leads us to OF ‘abbreuez’, the final and most difficult word to interpret in this Nostradamus Quatrain IX 12 as it is possibly mistaken or it might be conjugated from OF ‘abrouer’ to arrive as in ‘Him and his circle will arrive’ into High Society or OF abreuver’ to be given a drink as in ‘Him and his mates will be given a drink’ for their trouble or OF ‘abriver’ to become overwhelmed, to dash and be dashed, to come and go at a fast rate, to get carried away, as in ‘Him and his cronies excitedly rush headlong’ into the mire.
As well as the types Diane and Mercure we may find the following names/nouns hidden as jumbled-up letters in the quatrain:
Line 1: Genie. Line 2 : Venus (the second ‘u’ in ‘trouuez’ is in effect a ‘v’) with Saturne/Cronos, Sol/Soleil,Lune/Luna, Zeus, Artemis, Hermes, Selene, Ares and Helios. First couplet: Genius, Tutela, OF ‘la deesse’, Macon/Matisco. Second couplet : Genius, Tyche, OF ‘fortune’ and OF ‘chance’ and possibly even Duc de Blacas (should we allow the duplication of one letter, in this case ‘d’, as was the way with the Medieval anagram). Line 4 : OF ‘idole’.
From the quatrain as a whole we may extract the letters of the words Bourgogne/Burgundy, agglomération de trésor/trésor de trésor (hoard of treasure) and whilst the word-for-word translation ‘musée britannique’ is unattainable the proper name should, of course, be ‘British Museum’ in any language and this is also available from the letters of the quatrain. Coincidence?
There may be more in here than we can divine from what little detail has survived since the great discovery of 1764. Or there may be a link with quatrainVIII 28 that is still awaiting discovery.