1557 Utrecht Du Rosne

Celuy qu’estoit bien auant dans le regne,
Ayant chet rouge proche à la hierarchie:
Aspre & cruel, & se fera tant craindre,
Succedera à sacree monarchie.

The apparent oddity is that the 1557 Utrech Du Rosne edition (unknown until one copy was recently discovered) has the letter ‘t’ and not the 1557 Lyon Du Rosne edition’s ‘f’ as the last letter of the second word of Line 2.

(This quatrain VI 57 is featured more fully in the Article NOSTRADAMUS & WORLD WAR TWO)

This was a difficult era for any author to ensure accuracy of his work in print let alone consistency in its editions, especially at a distance. Probably it is not the case that Lyon Du Rosne 1557 and later editions were in error but as it is not altogether impossible I should look again at this discrepancy:

The obscurity ‘chet’ is possibly a form of OF ‘chai’, ‘chez’, ‘saie’ or ‘ces’. Or it is a printer’s mental slip as it sits somewhere between ‘chef’ and  ‘tête’ or else it is a cross between ‘chapeau’ and ‘tete’ producing the translations ‘red cap’ or ‘red head’, as some knowledgeable authorities have claimed.

I might also favour ‘chet’ as a lost word having the meaning kill or killed as it does in Vietnamese. The city of Saigon was built by the French over three hundred years ago and this word may have been adopted from patois voiced by French soldiers, as very many words were. Some of this speech may have been old and otherwise unrecorded words particular to some of France’s large geographical variety of lower social groups.

There was also a Chuet who was Bishop of Lausanne immediately before Giuliano della Rovere who was to become the territorially aggressive art patron, ‘il Papa Terribile’, Pope Julius II, d.1513.

It happens that the lettering of the First Couplet contains separately the names ‘Giuliano della Rovere’ (with the duplication of one letter ‘l’, or else Nostredame had reworked it as ‘de la Rovere’) and ‘Chuet’ together with the OF title ‘evesque’, Bishop. The first three lines contain the jumbled letters of ‘il Papa Terribile’.

OF ‘aspre’ here could alternatively be “petite monnaie d’argent turque” (Sixteenth Century, ‘Voyage de Monsieur d’Aramon’, Schefer, ‘Histoire de la littérature française’) a small Ottoman silver coin that was described as without useable value but suitably decorative. ‘Aspre & cruel’ = good for the decorative values but pointlessly cruel?

Let me try that for the record:

Extra Translation:
He who is well advanced on the papal path of the Church,
His predecessor is Bishop Chuet, he’s near to the top of the hill:
Empty of non-decorative values and indifferent to suffering, a disseminator of fear,
He succeeds to the the Papacy.

Well, maybe. This extra interpretation at least has a time and place marker to pin it down. It has been stated that some of Michel de Nostredame’s Quatrains might well have multiple applications (Dolores Cannon’s rather spooky Nostradamus insists upon it) and, improbable as it may sound, there is no reason to rule that out.


                                                      NIGELRAYMONDOFFORD © 2013